有人支招说可以用黑白和彩色对比、大量闪回倒放来解决。如果只有这一句话还好说,可全书中类似的地方太多,如此处理只能让剧情比饺子馅还要碎。
电视剧只是简单给上校镜头、给行刑队镜头,一笔带过。如果没读过原著,甚至不会意识到这是文学史上最伟大的开头。
小说第二句名气没那么大,但是却相对写实,那句“河床里卵石洁白光滑宛如史前巨蛋”在剧中得到了完美复刻。
甚至连原著中活人与死人之间沟通,都是两个演员直接对话,不添加任何氛围渲染。如此规矩的拍法对一部魔幻现实主义作品来说,确实缺乏浓郁的魔幻风味。
对于原著里一些隐晦表达和文学炫技的部分,剧里直接用旁白来带过。一方面可以解释作品,另一方面也是压缩内容,推进剧情。
有一种激进的看法,任何把文字拍成画面的做法都是对原著的庸俗处理,因为抹杀了想象的空间。
下雨的马孔多究竟是什么样,不同的读者有不同的理解。可电视剧告诉你,眼前的画面就是马尔克斯笔下的马孔多。
《百年孤独》在哥伦比亚取景,用当地的演员,西班牙语对白……这些都是马尔克斯曾经设想过的, 客观来看,剧集的功夫下到了。对于很多观众来说,恐怕也是首次看具有拉美风情的剧集。
对于没看过原著又想了解内容的朋友,这部剧是非常友好的入门指南,远比互联网上那些“带你读懂《百年孤独》”的解读靠谱太多。
名著改编,网飞在下一盘大棋
名著改编无论成败,都是一件话题度很高的事情。在翻拍名著方面,网飞已经摸索出了心得。
值得注意的是,网飞在今年推出了多部名著改编影视剧。
《三体》作为当代文学名作,其影响力已不在一般名著之下。年初网飞推出剧版《三体》,改动过大,争议至今未歇,很多观众热衷于拿腾讯版和网飞版对比,然后得出结论网飞根本不懂《三体》。
站在观众视角,这样评论无可厚非。但从流媒体平台出发,网飞拍《三体》是因为它在世界范围内有巨大的影响力,是一部开发价值极大的作品,重点在面向世界而非还原原著。
就在剧版《百年孤独》播出前一个月,另一部改编自拉美文学经典《佩德罗·巴拉莫》的同名电影也和观众见面了。这部胡安·鲁尔福的小说,以启发了《百年孤独》而闻名,篇幅短小,拍成电影比较合适。
还是在今年,7月份网飞推出了《翡冷翠十日谈》,这部剧改编自意大利作家薄伽丘的《十日谈》,网飞把它拍成了喜剧。作为欧洲文学史上第一部现实主义巨著,《十日谈》同样拥有庞大的读者群体,网飞的改编,势必会让一些观众不满。
再往前追溯,2022年网飞推出的电影《查泰莱夫人的情人》。原著是文学史上著名的禁书,以大胆的情欲描写而闻名,推出这样的作品,注定不会缺少话题。
至于2020年网飞官宣要翻拍《水浒传》,计划邀请日本导演佐藤信介掌镜,更是引起了广泛关注。可以说从立项起,它就不会缺热度。
能够看出网飞的名著改编是在下一盘大棋,选取的原著要么有争议性,要么有挑战性,无论哪种都会吸引用户为平台付费。
文学名著是经过时间淘洗后的精华,拥有广泛的读者和影响力,对它们进行影视化改编,无论成败,噱头十足。
改编殿堂级别的文学名著,注定是一件费力不讨好的事情,但对于网飞这样的流媒体平台来说,争议不是问题,怕的是无人关注。